Eetschrijven

Vrijblijvende gedachtenspinsels van een culinair journalist.

06 juli 2007

Bakken en bakken

Vanmorgen las ik in de kookrubriek van de Volkskrant een verhaal van Henrico Prins waarin hij het had over gebakken rabarber met meringue. Het bleek een vertaling van baked rhubarb and meringue: rabarber en meringue uit de oven dus. Niet gebakken zoals wij dat bedoelen.

Het zit raar met dat bakken bij ons. Als wij brood en taarten bakken, doen we dat in de oven, net als de bakker, die we daarom dus ook zo noemen. Maar bakken we bijvoorbeeld aardappelen, dan doen we dat in een koekenpan. En zo zijn onze gebakken aardappelen iets heel anders dan baked potatoes, die uit de oven komen. Het zijn fried potatoes.

Ons wordt gevraagd hoe we onze biefstuk gebakken willen hebben. In het Engels vragen ze je how you want it cooked. Ik bedoel maar: bakken, koken, braden, roosteren--het één is het ander niet, en elke vergelijking berust op toeval.

Internet is bij uitstek een grenzeloos dorp en er wordt heel wat omgetaald, vaak door mensen die daar niet voor hebben doorgeleerd--de kolderieke "vertalingen" van Babelfish en andere software laat ik nu maar even buiten beschouwing. Waarmee ik maar wil zeggen dat het toch altijd opletten geblazen blijft, als u niet met de gebakken peren wilt blijven zitten.

2 Comments:

  • At 6 juli 2007 om 13:30, Anonymous edith said…

    een stukje naar mijn hart! ook ik snap niet waarom we verschillende handelingen hetzelde noemen. heb je enig idee hoe dat zo ontstaan is?

     
  • At 18 juli 2007 om 12:54, Anonymous Anoniem said…

    eh... sorry hoor, maar die meringue moet wel degelijk gebakken worden. lijkt me een correcte vertaling.

     

Een reactie plaatsen

Links to this post:

Een link maken

<< Home